Friday, October 8, 2010

Horizontally


Like my body, the sun
rises with wordless speech
and like my mind, the sun
sets with speechless words.

You, a non-conformist (we’ve decided), are ready
to settle down, see what those
white picket fences could translate to.
We haven’t decided if
“yet” is our enigma and “still” our flame.
Our task is to redefine, to tame.
This is a love of a kind (like any other, like no other)
with unintentional gifts.
If we resign, give in to the accompanying scares,
one thing is bound to be lost,
you, me, or yesterday’s tomorrow.

Like two bodies, the world
rotates with irrational ease
and like two minds, the world
is not satisfied with the answers we give.

Sunday, October 3, 2010

The Architrave (translation of Jaime Gil de Biedma)


                                                Scaffolds for ideas

One lives among pompous people. There’s one who speaks
of the architrave and its problems
the same as if it were a cousin
-very close, actually.

And so, it seems that the architrave
is in serious danger. Nobody knows
very well why it’s like this, but they say so.
There is one who has been saying so for twenty years.

There’s one who speaks also of the enemy:
Incomprehensible beings
are everywhere to be seen, they are insinuated
the same as dust in rooms.

And there’s the one who raises scaffolds
So that it doesn’t fall: careful people.
(Curious how scaffold is not just for buildings but also a platform where people are executed.)

One goes out onto the street
And kisses a girl o buys a book,
He strolls, happy. And they look daggers at him:
But how does he dare?
                                    The architrave…! 
 ***
Original en castellano + intentos de explicación: http://books.google.es/books?id=m6JULI43dOoC&pg=PA118&lpg=PA118&dq=el+arquitrabe+gil+de+biedma&source=bl&ots=A-xdNi9LEN&sig=1vS8wE3a7IbRF9EddKIi7FOzdp8&hl=es&ei=8oKoTPKTHoHNjAfi7a3qDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CEMQ6AEwCQ#v=onepage&q=el%20arquitrabe%20gil%20de%20biedma&f=false